A halál szavakat mindig az élet előzi és zárja a Teremtés könyvében, mintegy szendvicsbe téve a negatív jelentéseket – állítják angol matematikusok.
A kutatók felfedezésüknek a Genezis szendvics-halál elnevezést adták utalva arra a retorikai fogásra, amikor a rossz hírt két jó hír közé „csomagolva” tálalják. A Teremtés könyvében a halál szót „csomagolták” két élet szó közé.
Gordon Rugg, az angliai Keele Egyetem és David Musgrave, az alabamai Amridge Egyetem matematikusai a Biblia angol nyelvű, úgynevezett Jakab király-verzióját vizsgálták egy általuk fejlesztett új számítógépes programmal, a Search Visualizerrel, amely egy kockás papíron vörössel jelölte az élet szó említését a Bibliában és zölddel a halálét . Kiderült, hogy a Teremtés Könyve Jakab király-verziójában a versek elején és végén említik nagy gyakorisággal az élet szót, míg a halál ezek között található.
A kutatók a LiveScience-nek elmondták, nem tudják, hogy ez a szendvicsmegoldás tudatos vagy véletlen alkalmazás-e a Bibliában. De az bizonyos, hogy az élet és halál szó egymás közelében említése éles kontrasztot képez, és az élet mindig enyhíti egy kissé a halál fogalmát.
Rugg és Musgrave szerint az új számítógépes program alkalmas arra, hogy nagyobb szövegekben biztosan megtalálja azokat a fogalmakat és szavakat, amelyeket a közlő szeretett volna „becsomagolva” kicsit elrejteni, vagy jelentését tompítani.
Képek: LiveScience és www.kingjamesbibleonline.org
Karosszékben: VI. Jakab skót király (I. Jakabként Anglia királya) 1604-ben új Biblia-fordítást rendelt meg. 47 fordító hat bizottságba gyűlve dolgozott Londonban, Oxfordban és Cambridgben. Az első kiadás 1611-ben jelent meg, sokak szerint ezt a verziót olvasták és olvassák a legtöbben angol nyelven.
Ez is érdekes:
Utolsó kommentek